Betöltés...
Együtt és külön

Együtt és külön

2016. 11. 08.
Egy rendkívül termékeny művészházaspár volt a vendégünk a jubileumi előadás sorozatban. Szabó T. Anna és Dragomán György író és költő. A házaspártól beavatást kaptunk a munkájukból, az életükből.


Az Erdélyből Magyarországon letelepedett író és költő házaspár 2 gyermeket nevel. Mindketten megélték a hatalom általi elnyomást még gyermekként. Gyermekek részére a felnőttek világa néha olyan, mint egy uralkodó hatalom. Egyfajta szemüvegen keresztül nézve legalábbis olyan.

A családban az írás komoly hagyományokkal bír, a felmenők között is hasonlóan termékeny írókat találunk, áttekintve a családfákat. Mostanra pedig a Dragomán családban már majdnem mindenkinek van (legalább egy) könyve… !

György regényíró, Anna pedig költő így teljesen eltérő, hogyan és mennyi idő alatt születnek meg a műveik. György első regénye 9 évig készült, még 10 évbe telt, amikor egyszer csak készül belőle egy film. Az írás így működik, kell hozzá nagy adag türelem, idő.

A sors keze vagy sem, de a dragomán név több nyelvben is tolmácsot jelent. György számára ez nem véletlen, hiszen a fordítás által nagyon jól lehet az írást is csiszolni, fejleszteni. Ebben Anna is teljesen egyetért. A gyermekiket pedig már úgy nevelték, hogy az idegen nyelvek gyakorlását a mindennapi életükbe beépítve sajátították el. Ma már a gyerekeke is igen magas szókinccsel és idegen nyelvi jártassággal alkotnak. „Sokszor azt látom, hogy a gyerekek angol nyelven játszanak valamit – csak azért mert úgy izgalmasabb – vagy éppen a játék eredeti nyelve nem a magyar volt.

Annával fordult már elő olyan, hogy megálmodott egy-egy vers címet. Ez azonban nem jellemző. Az írás Györgynél egy organikus folyamat volt. Intenzív képek peregtek fejében, egy történethez kapcsolódva. Mivel a rajzolt, lefestett képekkel elégedetlen volt, úgy gondolta, hogy az írás lesz a megfelelő forma az önkifejezésére. Ez be is vált, ismerve és elismerve eddigi műveit.

Anna a versek világával egyel közelebb áll talán a gyermekek világához, mivel számos műfordítás kacsolható munkásságához. A gyermekkönyvek nyelvezetét ismerve egy-egy „halandzsa” szöveg rímre fordítása igen nagy kihívást jelent, de élvezi a kihívásokat.

György korábbi munkái egyébként napjainkban is visszaköszönnek hamarosan. Egyik műfordítása például a Trainspotting 2 fordítása, amit skót nyelvről fordított, csak úgy, mint az első részt.

A házaspárnak nagyon szépen köszönjük az érdekes programot és felolvasást a jubileumi program sorozatban.

AKCIÓK ÉS CSOMAGAJÁNLATOK

Érkezés
Távozás
Ajánlatkérés

Én és a gyerek(ek)

Nem számít, miért utazik egyedül a gyerek(ek)kel

4.8 / 5

www.google.com

“Niki masszőrnek köszönöm, hogy 30 perc alatt levette a 6 havi "fáradtságot". Szerintem a követ össze tudja roppantani amúgy. Már ki is néztem a következő időpontot. Hamarosan újra megyünk. Már én alig várom, nemhogy a gyerekek.”

Narima Mariann

Facebook, 2020. augusztus 05.

  • A mindennapok hősei

    A gyerekekhez sok energia kell. Akkor is, ha ketten vagyunk a szülőszerepre, és akkor is, ha mindenki egészséges. 
    Tovább
Familotel