Az Erdélyből Magyarországon letelepedett író és költő házaspár 2 gyermeket nevel. Mindketten megélték a hatalom általi elnyomást még gyermekként. Gyermekek részére a felnőttek világa néha olyan, mint egy uralkodó hatalom. Egyfajta szemüvegen keresztül nézve legalábbis olyan.
A családban az írás komoly hagyományokkal bír, a felmenők között is hasonlóan termékeny írókat találunk, áttekintve a családfákat. Mostanra pedig a Dragomán családban már majdnem mindenkinek van (legalább egy) könyve… !
György regényíró, Anna pedig költő így teljesen eltérő, hogyan és mennyi idő alatt születnek meg a műveik. György első regénye 9 évig készült, még 10 évbe telt, amikor egyszer csak készül belőle egy film. Az írás így működik, kell hozzá nagy adag türelem, idő.
A sors keze vagy sem, de a dragomán név több nyelvben is tolmácsot jelent. György számára ez nem véletlen, hiszen a fordítás által nagyon jól lehet az írást is csiszolni, fejleszteni. Ebben Anna is teljesen egyetért. A gyermekiket pedig már úgy nevelték, hogy az idegen nyelvek gyakorlását a mindennapi életükbe beépítve sajátították el. Ma már a gyerekeke is igen magas szókinccsel és idegen nyelvi jártassággal alkotnak. „Sokszor azt látom, hogy a gyerekek angol nyelven játszanak valamit – csak azért mert úgy izgalmasabb – vagy éppen a játék eredeti nyelve nem a magyar volt.
Annával fordult már elő olyan, hogy megálmodott egy-egy vers címet. Ez azonban nem jellemző. Az írás Györgynél egy organikus folyamat volt. Intenzív képek peregtek fejében, egy történethez kapcsolódva. Mivel a rajzolt, lefestett képekkel elégedetlen volt, úgy gondolta, hogy az írás lesz a megfelelő forma az önkifejezésére. Ez be is vált, ismerve és elismerve eddigi műveit.
Anna a versek világával egyel közelebb áll talán a gyermekek világához, mivel számos műfordítás kacsolható munkásságához. A gyermekkönyvek nyelvezetét ismerve egy-egy „halandzsa” szöveg rímre fordítása igen nagy kihívást jelent, de élvezi a kihívásokat.
György korábbi munkái egyébként napjainkban is visszaköszönnek hamarosan. Egyik műfordítása például a Trainspotting 2 fordítása, amit skót nyelvről fordított, csak úgy, mint az első részt.
A házaspárnak nagyon szépen köszönjük az érdekes programot és felolvasást a jubileumi program sorozatban.
AKCIÓK ÉS CSOMAGAJÁNLATOK
4.7 / 5
www.facebook.com
“3 napot töltöttünk itt. Annyi a program lehetőség,hogy kevés rá ez a 3 nap. Finom ételek, kedves személyzet! A szobák kényelmesek és tiszták. A fürdők,a játszóház minden gyerek és bababarát. Családi lakosztály tágas, kényelmes.Nagyon jól éreztük magunkat! Visszajövünk még. ”
Marton Andrea
Google, 2025. június 04.