Az Erdélyből Magyarországon letelepedett író és költő házaspár 2 gyermeket nevel. Mindketten megélték a hatalom általi elnyomást még gyermekként. Gyermekek részére a felnőttek világa néha olyan, mint egy uralkodó hatalom. Egyfajta szemüvegen keresztül nézve legalábbis olyan.
A családban az írás komoly hagyományokkal bír, a felmenők között is hasonlóan termékeny írókat találunk, áttekintve a családfákat. Mostanra pedig a Dragomán családban már majdnem mindenkinek van (legalább egy) könyve… !
György regényíró, Anna pedig költő így teljesen eltérő, hogyan és mennyi idő alatt születnek meg a műveik. György első regénye 9 évig készült, még 10 évbe telt, amikor egyszer csak készül belőle egy film. Az írás így működik, kell hozzá nagy adag türelem, idő.
A sors keze vagy sem, de a dragomán név több nyelvben is tolmácsot jelent. György számára ez nem véletlen, hiszen a fordítás által nagyon jól lehet az írást is csiszolni, fejleszteni. Ebben Anna is teljesen egyetért. A gyermekiket pedig már úgy nevelték, hogy az idegen nyelvek gyakorlását a mindennapi életükbe beépítve sajátították el. Ma már a gyerekeke is igen magas szókinccsel és idegen nyelvi jártassággal alkotnak. „Sokszor azt látom, hogy a gyerekek angol nyelven játszanak valamit – csak azért mert úgy izgalmasabb – vagy éppen a játék eredeti nyelve nem a magyar volt.
Annával fordult már elő olyan, hogy megálmodott egy-egy vers címet. Ez azonban nem jellemző. Az írás Györgynél egy organikus folyamat volt. Intenzív képek peregtek fejében, egy történethez kapcsolódva. Mivel a rajzolt, lefestett képekkel elégedetlen volt, úgy gondolta, hogy az írás lesz a megfelelő forma az önkifejezésére. Ez be is vált, ismerve és elismerve eddigi műveit.
Anna a versek világával egyel közelebb áll talán a gyermekek világához, mivel számos műfordítás kacsolható munkásságához. A gyermekkönyvek nyelvezetét ismerve egy-egy „halandzsa” szöveg rímre fordítása igen nagy kihívást jelent, de élvezi a kihívásokat.
György korábbi munkái egyébként napjainkban is visszaköszönnek hamarosan. Egyik műfordítása például a Trainspotting 2 fordítása, amit skót nyelvről fordított, csak úgy, mint az első részt.
A házaspárnak nagyon szépen köszönjük az érdekes programot és felolvasást a jubileumi program sorozatban.
AKCIÓK ÉS CSOMAGAJÁNLATOK
4.7 / 5
www.facebook.com
“Ez a hely egy jolly joker a családosok számára. Sosem fogsz benne csalódni. Rengeteg programot kínál mind a gyerekeknek mind a szülőknek egyaránt. A Bobo Fun Park az ország egyik ha nem a legjobb játszóháza. Az egész hely egy Bobo nevű víziló története köré épül, ami visszaköszön mindenhol pl saját mesekönyv készült stb.. Nem egy tipikus hotel, hanem egy hatalmas területen elhelyezett családi házak rengeteg játszótérrel.”
Szilágyi Szabolcs
Google, 2025. március 14.
Izgatottan készülünk arra a pillanatra, amikor vendégeink birtokba vehetik az új kültéri vízi birodalmunkat. Egy ekkora volumenű fejlesztés rengeteg apró részletből áll, ezért csapatunk és partnereink továbbra is kiemelt erőkkel dolgoznak azon, hogy minden élmény a lehető legjobb formában várja a családokat.